Translations 1) Draußen auf Kaution / Out on bail 2) Evergreen 3) Ich-Maschine / Ego-Machine
Out on bail in front of my window things start moving a new day starts its daily course forces me to get out of bed to do about anything to stop the pain the twinge in the head, the twinge in the heart drives me deeper into sorrow and deeper into loneliness the streets are crammed with people that i don't know, i don't belong i ask myself who i do belong to and should somebody address me i won't listen i see you and how you are embracing me but when i open my eyes the dream has gone that's the ordeal, every morning, every day deeper into loneliness but somehow i manage to get out of my own four walls and to get to somebody completely different and i'm happy in her/his caressing hands and happy to be happy with somebody else the next day the old twinge comes back to me and somebody's lying next to me who'll soon be nestling up to me lifelessly how i got here i must have forgotten i'm already back in the works (at work) translation: sascha, *eva, alex |
Draussen auf Kaution Vor meinem Fenster fängt es an sich zu bewegen ein neuer Tag nimmt seinen Tageslauf einer mehr an dem ich aufstehn muß um irgendwas zu tun gegen den Schmerz das Stechen im Kopf das Stechen im Herz treibt mich nur tiefer in den Kummer rein und tiefer ins alleine sein Überall sind Menschen in den Straßen kenn ich nicht gehöre nicht dazu frage mich zu wem ich denn gehöre und wenn wer zu mir spricht hör ich nicht zu ich sehe dich und wie wir uns umarmen wenn ich die Augen öffne war es wieder nur ein Traum so geht es jeden Tag an jedem Morgen tiefer ins alleine sein Irgendwie gehts dann doch raus aus den vier Wänden und draußen geht es dann zu jemand völlig anderm hin so bin ich dann in dessen guten Händen und glücklich, daß ich mit wem zusammen glücklich bin am nächsten Morgen habe ich das alte Stechen und neben mir liegt wer der sich bald leblos an mich schmiegt wies dazu kam hab ich danach vergessen stattdessen bin ich längst wieder am Werk |
zurück / Top |
Evergreen 'say it with words' my old friend photosynthesizer intellectual relative pushes me down into the mattresses takes off my shoes and takes me along it goes through media into landscape an own life maybe without relatives directly into the center of what is world it sould be exactly this way i wanted it exactly this way the place it begins first at the borders pressure becomes stronger to change me and makes me down the places tighter til every cell completely is surface rules thick skin in, at and in front of me i see nothing can´t see in and can´t see out no picture in front of my eyes no faith helps i came doubting and went doubting beyond everybody words don´t come easy (worte kommen nicht einfach) my god i need them cus they cut inside me into my life and into the sound on which we are soaring and may the break be smaller than small the shock writes, too oh damn a cut or good luck cus the seen becomes word a collection of letters gives birth to me gives me a shape like i do with the paper in the machine between the lines there comes light stammering i fall down into ruins Translation: Lothar Hansen |
Evergreen "Sag's mit Worten" mein Altbekannter Photosynthesizer Geistesverwandter drückt mich nieder in die Matratzen zieht mir die Schuhe aus und reißt mich mit sich mit Es geht durch Medien in eine Landschaft ein eig'nes Leben vielleicht ohne Verwandtschaft direkt ins Zentrum rein von dem was Welt ist genau so sollt'es sein genauso wollt' ich's Vor Ort fängst an erst an den Rändern der Druck wird stärker mich zu verändern und macht mich fertig die Räume enger bis jede Zelle gänzlich Oberfläche ist herrscht dickes Fell in, an und vor mir sehe ich nichts mehr sehe weder ein noch aus kein Bild vor Augen da hilft kein Glauben ich kam aus Zweifel und ging in Zweifel Jenseits von jedem words don't come easy mein Gott ich brauch sie denn sie schneiden in mich rein und in mein Leben und in den Schall auf dem wir schweben und sei der Bruch auch noch so klein der Schock schreibt mit oh Schreck ein Schnitt oder zum Glück den das Gesehene wird Wort Buchstabensammlung bringt mich zur Welt gibt mir Gestalt wie ich dem Blatt in der Maschine zwischen den Zeilen da kommt noch Licht her ich stürz mich stammelnd in Ruine |
zurück / Top |
Ego-Machine back to the house between the garden and the gates there is an apple tree that waits, that i climbed up earth's graduation to stop until somebody called me into the kitchen and told me my place that i left like a belief like the class rooms, sports fields, party cellars - security zones created by parents and people who live in air raid shelters in which there's nothing else to miss except yourself and as soon as you ask, who is that and if you're pleased by the way that you are, then that is the time, when the building's to leave. at that a mountain of corpse, yours i saw mine on the tracks set the course shaking the heads the last time and went away and over that went away and over that went away and over that as an invisible sex symbol leaking the thought by a sound when you're left in the dark with me by your sense of touch how is it that love is made drove us not only mad but also out of our bed and celibatary linguists, teaching stuff and other -ists are hopefully tickled to death and not merely wettened their breath for they claim that we turn the same as them what remains but on and on, on and on, on and on social fringe group on the way to itself for history is old and gets older on dancefloor, counter, vinyl and paper, celluloid tape, their name your shape, rehearsal rooms that's security zones in real life a living person still alive stands facing the house stands between the garden and the gates, there is an apple tree, that waits Translation: Andreas Kernstock |
Ich-Maschine Zurück zum Haus zwischen den Gleisen und dem Garten, in dem die Apfelbäume warten, auf die ich kletterte mich vor Erdanziehung rettete bis jemand rief und ich dann in die Küche lief auf meinen Platz, den ich verließ wie einen Glauben wie die Klassenzimmer, Sportplätze, Partykeller Sicherheitszonen geschaffen von Eltern und Menschen, die in Luftschutzbunkern wohnen, in denen Du sonst nichts vermißt außer Dir selbst und sobald du Dich fragst, wer das ist und ob Du Dir so wie Du bist gefällst wird das der Moment, in dem Du das Gebäude verläßt mit ihm einen Berg von Leichen, Deine ich sah meine auf den Schienen bei gestellten Weichen ein letztes Mal die Köpfe schüttelnd liegen und fuhr fort und drüber weg [fuhr fort und drüber weg] [fuhr fort und drüber weg] als unsichtbares Sexsymbol, das den Gedanken lauter werden läßt, wenn Dich im Dunkeln mit mir Dein Tastsinn verläßt wie man liebe macht hat uns nicht nur um den Beischlaf, sondern auch um den Verstand gebracht und zölibatäre Linguisten, Leer/Lehrkörper und Theisten haben sich hoffentlich totgelacht und nicht bloß wie sonst ins Fäustchen gemacht, weil die wollen, daß wir werden sollen wie sie bleibt nur: weiter, weiter, weiter soziale Randgruppen auf dem Weg zu sich selbst die Geschichte ist alt und wird älter auf Tanzflächen, Tresen, Vinyl und Papier, Zelluloid und bei Dir heissen hier: Ü-Räume; sind Sicherheitszonen in der Realität ein Lebender, der nicht weiß, wie das geht, steht vor dem Haus steht zwischen den Gleisen und dem Garten, in dem die Apfelbäume warten |
zurück / Top |